您所在的位置:首页 > 新闻聚焦 > 内容

泉州美食英文译写地方标准通过预审

http://www.qzwhcy.com 【泉州文化产业网】 时间:2024-09-09

“牛肉羹英语译文beef soup,会不会让人误会成牛肉汤?汤和羹有没有更好的英文区别开?”“糯米大肠译文chitterlings and rice,改成rice in chitterlings是否会更贴切?”……

9月5日,地方标准《泉州地方特色美食英文译写规范》预审会议在黎明职业大学召开。该项规范标准拟由泉州市商务局、泉州市市场监督管理局等部门联合发布,旨在进一步规范泉州地方特色美食的英文译写,提升泉州美食的国际化传播效果,助推世遗之城的国际影响。

预审会上,项目组简要介绍了《泉州地方特色美食英文译写规范》地方标准制修订的背景与意义,并详细汇报了标准的研制过程和核心内容。专家组成员对标准内容进行了逐条讨论与审议,来自华侨大学、泉州市标准化研究所、泉州餐饮烹饪行业协会、福建省闽菜技艺研究会、国家标准馆泉州技术服务中心等单位的专家们从语言准确性、文化适应性、国际可接受性、所举示例代表性等多个维度对规范标准进行了深入分析,并提出修改意见,最终该地方标准通过预审。

最后,专家组组长、华侨大学教授陈文革对会议进行了总结发言,肯定了标准编制团队的努力,并表示此次标准的制订和修订将有助于泉州地方特色美食在国际舞台上的推广与传播。此次预审会议的顺利召开,为泉州菜地方标准的进一步完善奠定了坚实基础,也将为泉州申创“世界美食之都”添砖加瓦。

责任编辑:苏慧敏

延伸阅读